返回列表 发帖
A Great Man

Teacher: Would Shakespeare be a great man if he were still alive today?

Student: Of course. He must be a great man, for so far nobody has lived to over 400 years.

一名伟人

老师: 如果莎士比亚还活着,他会是一名伟人吗?

学生: 当然。因为到目前为止,还没有人活到400多岁。

TOP

1.Why do we need leap years?

为什么我们需要闰年?
Leap years are necessary to keep our calendar in alignment with the Earth's revolutions around the sun. Since our calendar has exactly 365 days in a year, we would lose almost six hours from our calendar every year if we did not add February 29 to every fourth year.
闰年是对地球绕太阳运转所需时间和公历时间之差所作的调整。公历规定一年有365天,而实际上地球绕太阳公转一周所需的时间是365天5小时48分46秒。如果不算上这个差值的话,那么每四年我们就要少掉一天,所以才有了2月29日。
2.Why February 29?
为什么偏偏是2月29日?
Our calendar is based on the early Roman calendar, which had only 10 months beginning in March.
我们现在使用的公历是基于早期的罗马日历,当时一年只有10个月,三月份为一年的开始。
January and February were added around 700 BCE by Numa Pompilius to reflect a lunar calendar; this made February the last month of the year.
一月和二月是在公元前700年左右,由第二代罗马国王怒马-庞皮利乌斯加上去的,是为了与阴历相匹配。因此,二月就成了一年中最后的一个月份了。
Julius Caesar introduced Leap Years around 45BCE by adding one day to the last month of the calendar year, February.
公元前458年,凯撒引进了闰年的概念,在一年的最后一个月加上一天,也就是在二月加上一天。
3.How to calculate a leap year?
如何计算闰年?
Caesar declared that every year evenly divisible by four would be a leap year. While simple, this rule actually created too many leap years to keep the Roman and lunar calendars aligned. More than 1500 years later, a new formula was introduced with the Gregorian Calendar, which we still use today.
凯撒制定的《儒略历》规定每四年一闰。这种方法虽然简单,但是与阴历相比,《儒略历》会造成过多的闰年。于是,在1500年后,一种新的纪年方法,即现在使用的由罗马教皇格里高利十三世完善修订的格里历。
4.What if you are born on February 29?
你是那个出生在2月29日的幸运儿吗?
(1) There is 1 in 1461 the chances of being born on leap day.
出生在2月29日的概率是每1461人中有一个。
(2) 4 million people in the world were born on February 29th.
世界上有约400万人出生在2月29日这天。
5.Leap year records
不可思议的闰年出生记录
(1) most children born on February 29
在2月29日生过最多小孩的人
Mrs. Karin Henriksen (Norway) gave birth to 3 children on consecutive Leap Days;her daughter in 1960 and her sons in 1964 and 1968.
挪威的Karin女士在连续的三次2月29日这天分别生下了三个孩子,她的女儿出生在1960年2月29日,两个儿子分别出生在1964年2月29日和1968年2月29日。
(2) most generations born on February 29
祖孙三代都出生在2月29日
In the Keogh family (Ireland and Great Britain), the father was born on Leap Day, 1940, the son in 1964 and the granddaughter in 1996.
英国的Keogh一家祖孙三代都出生在2月29日,爷爷出生在1940年2月29日,儿子出生在1964年2月29日,孙女出生在1996年2月29日。
6.You won't see another February 29 for 1460 days!
你要再过1460天才会遇到下一个2月29日!

TOP

He Qiangcheng, 22, a senior and geology major from Sichuan Normal University, has almost given up trying to act like his childhood hero, Lei Feng.

22岁的何强成(音译)是四川师范大学地理专业的一名大四学生,他几乎已经放弃以儿时的英雄——雷锋为榜样了。
"I once tried to help a woman with heavy luggage, and she gave me a suspicious look," he complains.
他抱怨说:“有一次我想帮一位女士提她那个重重的行李箱,但却招致怀疑的目光。”
"Then another time, when I returned a lost dining card to the canteen, the staff asked me to use up the cash on it rather than bothering to find the owner."
“还有一次,当我把拾到的饭卡还给食堂时,工作人员竟然让我把里面的钱花了,不必费心去寻找失主。”
But, despite having met with rejections, He still wants to be like his idol.
但尽管屡遭拒绝,何强成还是希望成为像心中偶像那样的人。
His hero, Lei Feng, was a People's Liberation Army soldier who came to represent altruism, modesty and devotion.
他心中的英雄雷锋是一名喜欢助人为乐,具有谦虚品质和奉献精神的解放军战士。
March 5 will mark the 50th year of Lei's death. In 1963, Chairman Mao Zedong designated the day as "Learn From Lei Feng Day" and started a national campaign for people to copy his deeds.
今年3月5日是雷锋逝世50周年纪念日。1963年,毛主席宣布这天为“学雷锋日”,从而掀起一场全民学习雷锋事迹的运动热潮。
Several decades after the campaign was initiated, there has been a debate about whether the spirit of Lei lives on, and whether an altruistic role model is relevant anymore in a materialist society.
此后的几十年间,一直存在这样一种争论:在物质社会中,雷锋精神是否长存?这种无私楷模的形象是否还有价值?
Some think it no longer rings a bell. "In a world when everyone emphasizes the importance of 'me', many of my peers think there's little ground for giving up one's interests purely for the sake of others," says Lin Zi'en, 19, a sophomore English major from South China Normal University in Guangdong.
有些人认为雷锋精神已经过时。华南师范大学英语专业大二学生、19岁的林子恩(音译)说:“现在的社会都很强调‘自我’意识,我身边许多同伴都觉得没什么理由去完全舍己利他。”
Commentators, however, point out those who regarded Lei's spirit as being outdated have misinterpreted its meaning.
而评论人士则指出,那些认为雷锋精神过时的人其实是误解了其真正的意义。
Yang Haibin, deputy secretary of China Communist Youth League Beijing Committee said: "learning from Lei Feng could be a mutually caring and benefiting act, which is the basis of civilized society. "
共青团北京市委副书记杨海滨表示:“学习雷锋可以是一种相互关心,彼此受益的行为,是文明社会的基础。”
And, Lei's spirit can be modern and relevant, says Yang. He believes that lending a helping hand for no reward is an early form of volunteering.
同时,杨海滨认为,雷锋精神具备与时俱进的特点且意义重大,这种无私助人的行为是志愿者行为的早期形式。
"It's also about being content with a simple and humble way of life," Yang says.
他还表示:“这也是对于简单且谦逊的生活方式所产生的一种满足感。”
Hu Danhua, 21, an international business major from China University of Political Science and Law, agrees. "I've gained peace of mind and spiritual fulfillment through small acts of kindness, such as teaching village pupils. I could obtain it from nowhere else," Hu says.
就读于中国政法大学国际贸易专业、21岁的胡丹华(音译)对此表示认同:“通过山村支教这样的一些小小善举,我收获了心灵的宁静以及精神上的成就感。这是我从其他地方收获不来的。”
In a society with material abundance but a lack of moral fiber, it seems hard to cherish the Lei Feng spirit.
在一个物欲横流却缺乏道德品行的社会里,我们似乎很难去珍视“雷锋精神”。
Reports of passers-by hesitating to help people in need are shocking. Cases in which good Samaritans have landed in trouble are well publicized.
当人们需要帮助时,路人都为是否出手而犹豫不决,此类报道令人震惊。见义勇为者遭遇大麻烦的案例被广为传播。
But Liu Jifeng, director of the military high technology training department at the National University of Defense Technology, says it is important to help others as much as you can. "If everyone turns a blind eye to the bad side, our whole social system will be in danger," Liu says.
但国防科技大学军事高科技培训部主任刘戟锋认为,尽最大力量去帮助他人,这十分重要。刘戟锋说:“如果每个人都对阴暗面视而不见的话,我们的整个社会都将处于危险之中。”
As Lei Feng's anniversary draws near, his spirit has been promoted in a more approachable way.
随着雷锋纪念日的邻近,各界开始采用一种更为大众接受的方式来推广雷锋精神。
Guangdong provincial government has updated its campaign slogan from "sacrificing yourself to benefit others" to "doing each other a favor".
广东省政府将他们的活动口号由原来的“舍己为人”改为“互相帮助。”
In Changsha, Hunan, the hometown of Lei Feng, the slogan is "doing my duty".
雷锋的故乡湖南长沙市的活动口号则是“这是我应该做的”。
Lei's followers among the post-80s and 90s generation regard these moves as humanizing the role model.
雷锋精神的80后、90后追随者将这一切视为让雷锋楷模更人性化的举动。
They're encouraged to develop their unique interpretation and ways of spreading goodwill.
他们被提倡以他们独特的方式诠释善意、传播善举。
For instance, Shan Haiping, 19, a freshman English major from Zhejiang Ocean University, believes the spirit means guarding one's principles.
例如,浙江海洋学院英语专业大一新生、19岁的单海萍(音译)就坚信雷锋精神就是坚守自己的行事原则。
"It's about doing things you feel worthwhile," she said.
“做那些你认为值得的事。”单海萍如是说。
Hu Zhongping, professor of education in South China Normal University, says Lei Feng's spirit teaches us to be a good person, who contributes to society.
华南师范大学教授胡中平(音译)认为,雷锋精神教导我们要做对社会有贡献的好人。
"It's all about encouraging those who are self-centered to think from other people's perspectives as well," Hu says.
胡中平表示:“雷锋精神可以鼓励那些以自我为中心的人更多地去站在别人角度思考问题。”

TOP

CHINA’S economic reforms have seen few breakthroughs in the past few years, or so the analysts tend to think. As the country prepares for big changes due in its top leadership after a Communist Party congress late this year, senior officials are becoming even less inclined than usual to take risks that might damage their careers. And with the economy still growing rapidly, despite the rest of the world’s problems, many of them see no urgent need for change.

分析人士倾向于这么一个观点,中国的经济改革在过去的数年中停滞不前。今年年底召开的党代会即将产生新一届领导人,相比平常,这个时候高级官员们不愿冒政治风险采取改革措施。尽管世界其他地区经济形势严峻,但中国的经济仍在持续快速增长,官员们也普遍缺乏改革的急迫性。

The World Bank thinks differently. In a 468-page report, “China 2030”, it has set out a huge range of policy measures it says are needed in order to prevent the country from eventually falling into a “middle-income trap” of much slower growth. Its suggestions range from weakening the grip of state-owned enterprises to letting the market play a bigger role in the setting of interest rates. Such ideas have been aired by others before, but World Bank officials suggest there is a chance their report could help nudge China into action.  

但是世界银行对此持不同观点,在其发布的长达468页的报告《中国2030》中,它指出,为了避免中国最终滑落到“中等收入陷阱”导致低增长,中国需采取一系列的改革措施。报告提出的建议,既包括减小国有企业对经济的控制,也提出要让市场在资源配置中发挥更大的作用。这些建议之前也被提出过,但是世界银行的官方建议无疑能够更有效地督促中国开始行动。

It will certainly be widely noted in China. Unlike the bank’s last report of this kind (“China 2020”, published in 1997), this one was co-authored with a government think-tank, the Development Research Centre (DRC) of the State Council. The DRC is an influential organisation which supplies the government with policy advice. The finance ministry was also involved. A deputy prime minister, Li Keqiang, who is expected to take over as prime minister from Wen Jiabao next year, is thought to have played an active role in arranging this co-operation between officialdom and the bank.

与之前的报告不同(《中国2020》,1997年发布),这个报告将能在中国引起广泛注意,因为这个报告是由中国政府智库国务院发展研究中心(DRC,向中国政府提供政策研究最有影响力的组织)和世界银行共同起草的,财政部也参与了编写工作。据外界猜测,现任副总理李克强(被认为将在明年接替温家宝总理)在本报告编写过程中,在世界银行和政府机构之间做了大量的协调工作。

Having the DRC’s name on the document gives China’s reformers cover. The World Bank is viewed with suspicion by hardliners, who see it as a meddler in the affairs of developing countries and a purveyor of ideas that could undermine party rule in China. With a semi-official stamp of approval on it, the report will be less easy for conservatives to dismiss as part of a Western plot. In turn, it’s believed, the DRC used the World Bank as cover in its discussions with foot-dragging bureaucrats (“Don’t blame us for these proposals, blame the bank”). At times, behind closed doors, the DRC argued for even bolder reforms than the bank itself was suggesting.

国务院发展研究中心在文件上的署名给中国的改革者们提供了挡箭牌。顽固派对世界银行持怀疑态度,他们认为世界银行喜欢干预发展中国家内部事务、向它们兜售思想,这可能会破坏中国的政党政治。有半官方机构(国务院发展研究中心DRC)的署名,使得该报告不太容易被保守派批驳为西方国家阴谋的一部分。而反过来,国务院发展研究中心(DRC)在与一些拖后腿的官僚机构讨论问题时也把世界银行当做挡箭牌(“不要因这些建议而指责我们,去指责世界银行”)。有时,在紧锁的大门之内,国务院发展研究中心(DRC)所讨论的改革议题甚至比世界银行所建议的更为大胆。

The bank, however, should be prepared for disappointment. In the buildup to the party congress, a bit of reformist posturing is only to be expected. Different factions in the party want to air their agendas in order to influence the policy choices of the new leaders. A hint of this emerged in a commentary in the People’s Daily (in Chinese) on February 23rd. It said some officials wanted to keep things as they were in order to avoid criticism, but that this would eventually result in an even greater crisis. “No matter how thorough plans are, or how intelligently crafted they are, reforms will always be attacked,” it said, giving warning that mere “tinkering” with reform had been the downfall of great nations and parties.

世界银行很可能要准备好迎接失望。在党代会的议程中,几乎是看不到一点改革者的姿态的。党内各派别正大造舆论试图影响到新领导人选的确定。人民日报(国内版)在2月23日的一篇社论透露了这点,它谈到,一些官员为免受批评而止步不前,而这将导致产生更大的危机。“无论计划得多么周全,实施得如何智慧,改革必然会招致攻击”,它警告,如果改革只是“修修补补”,那么将会使党和国家的垮台。

Also on February 23rd, details emerged of a proposal by the People’s Bank of China (long an outlier among Chinese bureaucracies for its reformist hue) for accelerating reform of capital controls with the aim of making the yuan a global reserve currency. The plan was published in the China Securities Journal (in Chinese). But despite the World Bank’s efforts to persuade the Chinese government that reform is relatively easy to manage in good times, prospects for quicker action still look dim, at least in the near term.

在2月23日,中国人民银行(长期因改革者的姿态而在中国官僚机构中处于局外人的地位)的一个建议的细节被披露,它指出应以人民币成为全球储备货币为目标,加快资本项目的改革步伐。该计划已在《中国证券周刊》(国内版)发布。尽管世界银行努力劝说中国政府现在已经是着手进行这项改革的绝好时期,但没有看到任何启动改革的措施,也未看到相关迹象。

China’s new leaders will likely take at least a few months to consolidate their power and settle in before they feel confident enough to tackle economic reforms that affect powerful vested interests, such as the bureaucracy that controls state enterprises or the ministry of commerce. (Nicholas Lardy of the Peterson Institute for International Economics in Washington, DC, describes the influence of these groups in a detailed chapter in his new book, “Sustaining China’s Economic Growth After the Global Financial Crisis”). Even then, it is very unlikely that those who take over leadership of the party in a few months’ time will be any stronger than their predecessors when it comes to taking on the conservatives.

中国的新领导层很可能要花上数月时间用来稳定地位和巩固权力,然后才有自信去启动那些能影响到强大的既得利益集团的经济改革措施。既得利益集团是指那些控制中央企业和商务部门的机构(华盛顿皮特森国际经济研究所的尼古拉斯·拉迪,在他的一部新书《在全球经济危机之后持续增长的中国经济》中描写了这些集团的强大影响力)。即使在之后,那些花费数月时间接班的党领导,也会变得越加保守,不太可能比他们的前任更为激进。

TOP

所谓西医看病看病情的结果,中医治病看病的起因。而中医养生离不开季节,比如“冬吃萝卜夏吃姜”就是以时间为根本来养生的。雨水节气期间要怎么养生呢?一句话:养脾胃,不要吃太油腻。

The 24 solar terms classify the whole year into 24 phases in order in accordance to the earth's climatic change caused by the change of the sun's site change.

一年又24个节气,二十四节气是根据太阳在黄道(即地球绕太阳公转的轨道)上的位置来划分的。

Rain more and temperature higher, nurse and harmonize Liver and Spleen, more outdoor activities to prevent being spring sleepy.

气温回升,降水增多,冰雪消融。注意调养脾胃,增加运动以缓解春困。

The rains(Yu Shui,雨水) is the period of rainfall in the whole year. In Chinese traditional medicine theory, the period of the rains plays the important role in caring spleen and stomach. The harmony of spleen and stomach can improve and regulate the physical metabolism. In Chinese traditional medicine, the root of human health is Yuan Qi(元气, Original Qi), and the root of Yuan Qi in human body is spleen and stomach. The poor spleen and stomach are the predominant causes of different diseases. So in the aspect of eating, people had better not eat too much oily and fat food but the red Chinese date, lotus, leek, spinach, orange, honey and sugarcane.

雨水节气是一年24个节气的第二个节气,雨水节气期间雨水较多。传统中医理论认为,降雨期间是调理脾胃的最佳时期。脾胃“和谐”有助于改善和调节身体的新城代谢。据中国传统医学。人类健康的根本是元气(气)(中医认为,脾胃为“后天之本”,“气血生化之源”),脾胃主元气。脾胃失和是引起疾病的主要根源。因此,在饮食方面,人们最好不要吃太油腻和脂肪含量过高的食物,而要吃红枣、莲藕、韭菜、菠菜、蜂蜜和甘蔗。

TOP

No Problem

A bald man took a seat in a beauty shop.

How can I help you? asked the stylist.

I went for a hair transplant, the guy explained, but I couldn't stand the pain. If you can make my hair look like yours without causing me any discomfort, I'll pay you $5,000.
No problem, said the stylist, and he quickly shaved his head.

没问题

一个秃头的男人坐在理发店里。

发型师问:有什么可以帮你吗?

那个人解释说,我本来去做头发移植,但实在太痛了。如果你能够让我的头发看起来像你的一样,而且没有任何痛苦,我将付给你5000美元。

没问题,发型师说,然后他很快帮自己剃了个光头。

TOP

No Problem

A bald man took a seat in a beauty shop.

How can I help you? asked the stylist.

I went for a hair transplant, the guy explained, but I couldn't stand the pain. If you can make my hair look like yours without causing me any discomfort, I'll pay you $5,000.
No problem, said the stylist, and he quickly shaved his head.

没问题

一个秃头的男人坐在理发店里。

发型师问:有什么可以帮你吗?

那个人解释说,我本来去做头发移植,但实在太痛了。如果你能够让我的头发看起来像你的一样,而且没有任何痛苦,我将付给你5000美元。

没问题,发型师说,然后他很快帮自己剃了个光头。

TOP

HEFEI — A pretty teenager suffered horrific burns to her face and body when she was splashed with lighter fluid after she had spurned the advances of a classmate.

安徽省合肥市,花季少女因拒绝同班同学的求爱,遭到对方泼洒打火机油焚烧毁容,受害少女面部及身上各处严重烧伤。

Zhou Yan, 17, incurred second and third—degree burns to 30 percent of her body, particularly around her head, neck and chest, following the alleged attack by 17—year—old Tao Rukun in the bedroom of her home last September.

2011年9月,17岁的周岩被同岁的同学陶汝坤在家中袭击惨遭毁容,烧伤面积超过30%,烧伤深度达二度、三度,其头面部、颈部、胸部等严重烧伤。

Zhou required intensive care in hospital for a week before she was out of danger, but after months of treatment, she has had to leave hospital prematurely and is now recovering at home — in the bedroom where the attack took place.

周岩在医院接受了一周的重症特别护理才脱离生命危险,但在接受几个月的治疗后,她不得不提早离开医院在家里恢复治疗。周岩现在住的卧室,就是当时毁容袭击发生的地点。

This is due to a dispute between her family and Tao's over payment of medical expenses.

周岩的父母与陶汝坤一家就医药费的赔偿问题产生了纠纷。

According to Zhou Yan's mother Li Cong, Tao started asking Zhou to be his girlfriend a few years ago. Li then transferred her daughter to another junior middle school to get away from Tao, but to no avail.

据周岩的妈妈表示,陶汝坤在几年前就开始纠缠周岩要求她做其女朋友,家里为了帮周岩躲避陶汝坤的骚扰就将女儿转学到另一所中学读书,但最终悲剧还是发生了。

"Tao's parents were nice to us and frequently visited my daughter in hospital at first. But all that changed when Xu Congxiao, Tao's mother, asked me to sign the paperwork for her son's bail appeal while he awaited trial," Li Cong said in an interview with local television.

李聪在接受当地电视台的采访时表示,“陶汝坤的父母刚开始对我们很友好,经常来医院看望我女儿。但后来他的母亲许从笑要我在一份关于陶汝坤取保候审的材料上签字。我们拒绝签字后,他们就不再支付治疗费用。”

Li added that Tao's parents were local government officials. Tao's father works for Hefei urban planning bureau and his mother is with Hefei Audit Bureau.

陶汝坤的父母都是当地政府机关的工作人员。母亲是合肥市审计局办公室主任,父亲则在合肥市规划局计划财务处上班。

After help with their son's bail request was refused by Li Cong, Tao's parents refused to pay any further medical bills. Zhou Yan was then transferred to her home in December when her family fell into arrears of more than 100,000 yuan ($15,900)in medical expenses, said local media.

根据当地媒体报道,在李聪拒绝为陶汝坤的取保候审材料签字后,陶汝坤的父母就拒绝再支付治疗费用。周岩自12月开始就被迫出院,家里现在拖欠医院10多万元治疗费用。

But the family's plight received wide media and public attention last week, when Li Cong posted their story and "before and after" pictures of her daughter on Sina Weibo.

上周,周岩的母亲李聪把此事件以及女儿在毁容前后的照片传上新浪微博,周岩一家的困境引起了媒体和公众的广泛关注。

Tao Rukun was arrested by Hefei police on Sept 18, the day after the attack, and is currently being held at the First Detention Center in Hefei.

陶汝坤在毁容事件发生后的9月18日被合肥警方拘捕,目前被关押在合肥第一看守所。

His father Tao Wen posted an apology letter on weibo on Saturday, saying he would do everything possible to help Zhou Yan and would accept the legal judgment on his son.

周六陶汝坤的父亲陶文在微博上发表致歉信,表示会竭尽全力为周岩治疗,并接受儿子应承担的法律判决。

TOP

A new report says China's rapid economic growth is unsustainable unless the country makes major free-market reforms. World Bank President Robert Zoellick released an executive summary of the report, which was jointly prepared by World Bank and Chinese experts. Zoellick said Monday in Beijing that the study had the full support of top leaders including Vice President Xi Jinping, who is slated to assume China's top posts in the coming months.

一份新报告称,如果中国不进行大规模的自由市场改革,中国快速的经济增长不会持续下去。世界银行行长佐利克公布了报告的概要,这份报告由世界银行和中国专家共同撰写。佐利克星期一在北京说,这份报告得到包括中国国家副主席习近平在内的高层领导人的全力支持,人们普遍认为习近平将在几个月内成为中国最高领导人。

Zoellick said the study finds China's economy is at a turning point where the central role of state enterprises must be reduced to make room for private companies. The study also urges the government to provide better protection for the rights of farmers whose land is at risk and of migrant workers seeking jobs in the cities. Other recommendations call for China to shift away from its emphasis on exports and encourage more domestic consumption. The report says private banks should be allowed to play a larger role, and interest rates should be determined by market forces.

佐利克说,中国经济已经到达一个转折点,国有企业的主导角色必须被削弱,为私营企业让路。报告还敦促中国政府对逐渐丧失土地的农民和大城市的外地民工的权益提供更多保护。报告还呼吁中国从强调出口外销逐渐转变为鼓励国内消费。报告称,中国应允许私有银行发挥更大作用,利率应由市场调节。

TOP

TOP

返回列表