返回列表 发帖
Talks between the top nuclear negotiators from the U.S. and North Korea went into "overtime" Thursday after a day of what were described as "substantive and serious" discussions. U.S. negotiator Glyn Davies told reporters in Beijing the sides were in "mid-negotiations" and had decided to have dinner together and then pick up the talks again on Friday. He said the teams had covered a "number of issues" but declined to go into detail about any sticking points such as the issue of nuclear enrichment.

星期四美国和朝鲜高级核谈判代表的会谈进入加时期。此前双方用了一整天时间进行了被形容为“实质性的严肃讨论”。美国谈判代表戴维斯在北京对记者说,双方正在谈判中,已经决定共进晚餐,然后在星期五继续会谈。他说,双方谈判涉及了一些问题,但是他不愿提供有关棘手问题的细节,比如浓缩核材料问题。

This is the third round of meetings between the countries since July, but the first since North Korea's new leader, Kim Jong Un, succeeded his father late last year. Davies and his North Korean counterpart, Kim Kye-gwan, met with aides for more than two hours Thursday morning at North Korea's embassy and then resumed the talks in the afternoon at the U.S. Embassy.

这是去年七月以来美、朝间的第三轮谈判。也是金正恩在去年底继承父亲金正日权力以来第一次美、朝会谈。戴维斯跟朝鲜首席谈判代表金桂冠举行了会谈。两人的助手们也出席了会谈。星期四上午会谈持续了两个多小时,会谈地点是朝鲜驻北京使馆。当天下午,双方又在美国使馆继续会谈。

TOP

Under great academic pressure, a high school student at a famous school in Zhengzhou City, Henan Province, killed his mother at home on February 7, Legal Daily reported.

据《法制日报》报道,河南省郑州市某高中名校,一名学生因学习压力大,于2月7日在家中亲手杀死了自己的母亲。

A new term had just started and the student and his mother had an argument about his learning state. Then the boy said: "Mom, I have prepared something for you. Lower your head and close your eyes."

新学期伊始,母子俩因学习状态发生争执。之后,男生说:“妈,我给你准备了一样东西,你把头低下,把眼睛闭上。”

His mother did so, and he took the prepared dumbbell to pound his mother's head. After smashing two times, he cut the mother's throat with a paper knife. Then he tied his mother's neck using a shoelace and knotted it. He went to school after his mother was confirmed dead, with a quilt covering her body.

他的母亲照做后,他举起准备好的哑铃砸向母亲,砸过两下,又用裁纸刀在母亲喉咙割了两下,还用鞋带缠上母亲的脖子并打了结。确定死亡后,他用被子把母亲的尸体盖住,然后去上学。

Being asked by the investigators whether he regretted killing his mother, he casually replied: "I do not regret it. Through doing so I longer need to learn under so much pressure."

办案人员问其是否后悔杀死母亲时,他随口答道:“不后悔。我可以不用学习了,不用压力那么大了。”

TOP

1. Choose a day to dump your boyfriend. Make sure it is a completely insignificant date. Don't add insult to injury by breaking up with him on his birthday, Valentine's Day or the anniversary of the day his dog died.

甩掉男朋友需要挑日子。不要在特殊的日子里把人家甩了,比如他的生日、情人节、交往周年纪念日或者是他的爱犬死掉的纪念日。

2. Keep your distance for at least a week prior to the date you have set. Don't call, message or visit your boyfriend during this time. If he calls you or stops by, tell him you are busy. This gives you time to consider what to say and to be certain you really want to go through with it. Your boyfriend is also likely to sense that something is up, and will (hopefully) start to prepare himself emotionally.

在你选定分手日子之后,这个日期之前至少一个星期,不要跟他太亲密。不要给他打电话、发短信或者是去找他。如果他给你打电话或者来找你,告诉他你很忙。这是给你时间考虑要怎么跟他说以及给你时间确定真的要这么做。这样也会让你男朋友一些暗示,让他有一定的心理准备。

3. Meet at a place where you are both comfortable, but one that is not too crowded with people. You don't want him to feel embarrassed or humiliated if he gets choked up or teary. Make sure it is someplace you will be able to leave quickly and easily, just in case he starts to make a scene or things become heated.

找一个让你们俩都觉得比较舒服的地方见面,但是要注意,这里的人不要太多。你不会希望他哽咽或者哭泣的时候因为旁边人太多而尴尬。另外这个地方需要让你容易快速离开,以防万一他反应过度。

4. Be honest with your boyfriend about your reasons for wanting to break up. Get right to the point. At the same time, be sensitive and choose your words carefully. It's a good idea to rehearse what you are going to say several times before you meet. Have the conversation while looking in a mirror.

诚实地告诉他你想和他分手的原因。直接开门见山就好,同时说话时候的用词要非常注意。在见面前你最好先对着镜子说几遍练习一下。

5. When stating your reasons for breaking up, start your sentences with "I" instead of placing blame. For example, instead of saying "You don't make me happy," you might say, "I'm not happy."

当你再说分手原因的时候,最好用“我怎么怎么样”的句子,而不是责怪。比如说“你让我不开心”就没有“我不开心”的说法要差。

6. Wish him the best. Tell him that you truly hope he finds someone who will love him the way he deserves to be loved—then reiterate that it's just not you. Don't say anything that might give him false hope, such as "I'll still be here if you need someone to talk to."

祝福他。告诉他你真心希望他能找到更好的、更直的他爱的人——而这个人不是你。不要给他任何假的希望,比如“如果想找人聊聊可以找我”之类的话。

TOP

TOP

A new report says China's rapid economic growth is unsustainable unless the country makes major free-market reforms. World Bank President Robert Zoellick released an executive summary of the report, which was jointly prepared by World Bank and Chinese experts. Zoellick said Monday in Beijing that the study had the full support of top leaders including Vice President Xi Jinping, who is slated to assume China's top posts in the coming months.

一份新报告称,如果中国不进行大规模的自由市场改革,中国快速的经济增长不会持续下去。世界银行行长佐利克公布了报告的概要,这份报告由世界银行和中国专家共同撰写。佐利克星期一在北京说,这份报告得到包括中国国家副主席习近平在内的高层领导人的全力支持,人们普遍认为习近平将在几个月内成为中国最高领导人。

Zoellick said the study finds China's economy is at a turning point where the central role of state enterprises must be reduced to make room for private companies. The study also urges the government to provide better protection for the rights of farmers whose land is at risk and of migrant workers seeking jobs in the cities. Other recommendations call for China to shift away from its emphasis on exports and encourage more domestic consumption. The report says private banks should be allowed to play a larger role, and interest rates should be determined by market forces.

佐利克说,中国经济已经到达一个转折点,国有企业的主导角色必须被削弱,为私营企业让路。报告还敦促中国政府对逐渐丧失土地的农民和大城市的外地民工的权益提供更多保护。报告还呼吁中国从强调出口外销逐渐转变为鼓励国内消费。报告称,中国应允许私有银行发挥更大作用,利率应由市场调节。

TOP

HEFEI — A pretty teenager suffered horrific burns to her face and body when she was splashed with lighter fluid after she had spurned the advances of a classmate.

安徽省合肥市,花季少女因拒绝同班同学的求爱,遭到对方泼洒打火机油焚烧毁容,受害少女面部及身上各处严重烧伤。

Zhou Yan, 17, incurred second and third—degree burns to 30 percent of her body, particularly around her head, neck and chest, following the alleged attack by 17—year—old Tao Rukun in the bedroom of her home last September.

2011年9月,17岁的周岩被同岁的同学陶汝坤在家中袭击惨遭毁容,烧伤面积超过30%,烧伤深度达二度、三度,其头面部、颈部、胸部等严重烧伤。

Zhou required intensive care in hospital for a week before she was out of danger, but after months of treatment, she has had to leave hospital prematurely and is now recovering at home — in the bedroom where the attack took place.

周岩在医院接受了一周的重症特别护理才脱离生命危险,但在接受几个月的治疗后,她不得不提早离开医院在家里恢复治疗。周岩现在住的卧室,就是当时毁容袭击发生的地点。

This is due to a dispute between her family and Tao's over payment of medical expenses.

周岩的父母与陶汝坤一家就医药费的赔偿问题产生了纠纷。

According to Zhou Yan's mother Li Cong, Tao started asking Zhou to be his girlfriend a few years ago. Li then transferred her daughter to another junior middle school to get away from Tao, but to no avail.

据周岩的妈妈表示,陶汝坤在几年前就开始纠缠周岩要求她做其女朋友,家里为了帮周岩躲避陶汝坤的骚扰就将女儿转学到另一所中学读书,但最终悲剧还是发生了。

"Tao's parents were nice to us and frequently visited my daughter in hospital at first. But all that changed when Xu Congxiao, Tao's mother, asked me to sign the paperwork for her son's bail appeal while he awaited trial," Li Cong said in an interview with local television.

李聪在接受当地电视台的采访时表示,“陶汝坤的父母刚开始对我们很友好,经常来医院看望我女儿。但后来他的母亲许从笑要我在一份关于陶汝坤取保候审的材料上签字。我们拒绝签字后,他们就不再支付治疗费用。”

Li added that Tao's parents were local government officials. Tao's father works for Hefei urban planning bureau and his mother is with Hefei Audit Bureau.

陶汝坤的父母都是当地政府机关的工作人员。母亲是合肥市审计局办公室主任,父亲则在合肥市规划局计划财务处上班。

After help with their son's bail request was refused by Li Cong, Tao's parents refused to pay any further medical bills. Zhou Yan was then transferred to her home in December when her family fell into arrears of more than 100,000 yuan ($15,900)in medical expenses, said local media.

根据当地媒体报道,在李聪拒绝为陶汝坤的取保候审材料签字后,陶汝坤的父母就拒绝再支付治疗费用。周岩自12月开始就被迫出院,家里现在拖欠医院10多万元治疗费用。

But the family's plight received wide media and public attention last week, when Li Cong posted their story and "before and after" pictures of her daughter on Sina Weibo.

上周,周岩的母亲李聪把此事件以及女儿在毁容前后的照片传上新浪微博,周岩一家的困境引起了媒体和公众的广泛关注。

Tao Rukun was arrested by Hefei police on Sept 18, the day after the attack, and is currently being held at the First Detention Center in Hefei.

陶汝坤在毁容事件发生后的9月18日被合肥警方拘捕,目前被关押在合肥第一看守所。

His father Tao Wen posted an apology letter on weibo on Saturday, saying he would do everything possible to help Zhou Yan and would accept the legal judgment on his son.

周六陶汝坤的父亲陶文在微博上发表致歉信,表示会竭尽全力为周岩治疗,并接受儿子应承担的法律判决。

TOP

No Problem

A bald man took a seat in a beauty shop.

How can I help you? asked the stylist.

I went for a hair transplant, the guy explained, but I couldn't stand the pain. If you can make my hair look like yours without causing me any discomfort, I'll pay you $5,000.
No problem, said the stylist, and he quickly shaved his head.

没问题

一个秃头的男人坐在理发店里。

发型师问:有什么可以帮你吗?

那个人解释说,我本来去做头发移植,但实在太痛了。如果你能够让我的头发看起来像你的一样,而且没有任何痛苦,我将付给你5000美元。

没问题,发型师说,然后他很快帮自己剃了个光头。

TOP

No Problem

A bald man took a seat in a beauty shop.

How can I help you? asked the stylist.

I went for a hair transplant, the guy explained, but I couldn't stand the pain. If you can make my hair look like yours without causing me any discomfort, I'll pay you $5,000.
No problem, said the stylist, and he quickly shaved his head.

没问题

一个秃头的男人坐在理发店里。

发型师问:有什么可以帮你吗?

那个人解释说,我本来去做头发移植,但实在太痛了。如果你能够让我的头发看起来像你的一样,而且没有任何痛苦,我将付给你5000美元。

没问题,发型师说,然后他很快帮自己剃了个光头。

TOP

所谓西医看病看病情的结果,中医治病看病的起因。而中医养生离不开季节,比如“冬吃萝卜夏吃姜”就是以时间为根本来养生的。雨水节气期间要怎么养生呢?一句话:养脾胃,不要吃太油腻。

The 24 solar terms classify the whole year into 24 phases in order in accordance to the earth's climatic change caused by the change of the sun's site change.

一年又24个节气,二十四节气是根据太阳在黄道(即地球绕太阳公转的轨道)上的位置来划分的。

Rain more and temperature higher, nurse and harmonize Liver and Spleen, more outdoor activities to prevent being spring sleepy.

气温回升,降水增多,冰雪消融。注意调养脾胃,增加运动以缓解春困。

The rains(Yu Shui,雨水) is the period of rainfall in the whole year. In Chinese traditional medicine theory, the period of the rains plays the important role in caring spleen and stomach. The harmony of spleen and stomach can improve and regulate the physical metabolism. In Chinese traditional medicine, the root of human health is Yuan Qi(元气, Original Qi), and the root of Yuan Qi in human body is spleen and stomach. The poor spleen and stomach are the predominant causes of different diseases. So in the aspect of eating, people had better not eat too much oily and fat food but the red Chinese date, lotus, leek, spinach, orange, honey and sugarcane.

雨水节气是一年24个节气的第二个节气,雨水节气期间雨水较多。传统中医理论认为,降雨期间是调理脾胃的最佳时期。脾胃“和谐”有助于改善和调节身体的新城代谢。据中国传统医学。人类健康的根本是元气(气)(中医认为,脾胃为“后天之本”,“气血生化之源”),脾胃主元气。脾胃失和是引起疾病的主要根源。因此,在饮食方面,人们最好不要吃太油腻和脂肪含量过高的食物,而要吃红枣、莲藕、韭菜、菠菜、蜂蜜和甘蔗。

TOP

CHINA’S economic reforms have seen few breakthroughs in the past few years, or so the analysts tend to think. As the country prepares for big changes due in its top leadership after a Communist Party congress late this year, senior officials are becoming even less inclined than usual to take risks that might damage their careers. And with the economy still growing rapidly, despite the rest of the world’s problems, many of them see no urgent need for change.

分析人士倾向于这么一个观点,中国的经济改革在过去的数年中停滞不前。今年年底召开的党代会即将产生新一届领导人,相比平常,这个时候高级官员们不愿冒政治风险采取改革措施。尽管世界其他地区经济形势严峻,但中国的经济仍在持续快速增长,官员们也普遍缺乏改革的急迫性。

The World Bank thinks differently. In a 468-page report, “China 2030”, it has set out a huge range of policy measures it says are needed in order to prevent the country from eventually falling into a “middle-income trap” of much slower growth. Its suggestions range from weakening the grip of state-owned enterprises to letting the market play a bigger role in the setting of interest rates. Such ideas have been aired by others before, but World Bank officials suggest there is a chance their report could help nudge China into action.  

但是世界银行对此持不同观点,在其发布的长达468页的报告《中国2030》中,它指出,为了避免中国最终滑落到“中等收入陷阱”导致低增长,中国需采取一系列的改革措施。报告提出的建议,既包括减小国有企业对经济的控制,也提出要让市场在资源配置中发挥更大的作用。这些建议之前也被提出过,但是世界银行的官方建议无疑能够更有效地督促中国开始行动。

It will certainly be widely noted in China. Unlike the bank’s last report of this kind (“China 2020”, published in 1997), this one was co-authored with a government think-tank, the Development Research Centre (DRC) of the State Council. The DRC is an influential organisation which supplies the government with policy advice. The finance ministry was also involved. A deputy prime minister, Li Keqiang, who is expected to take over as prime minister from Wen Jiabao next year, is thought to have played an active role in arranging this co-operation between officialdom and the bank.

与之前的报告不同(《中国2020》,1997年发布),这个报告将能在中国引起广泛注意,因为这个报告是由中国政府智库国务院发展研究中心(DRC,向中国政府提供政策研究最有影响力的组织)和世界银行共同起草的,财政部也参与了编写工作。据外界猜测,现任副总理李克强(被认为将在明年接替温家宝总理)在本报告编写过程中,在世界银行和政府机构之间做了大量的协调工作。

Having the DRC’s name on the document gives China’s reformers cover. The World Bank is viewed with suspicion by hardliners, who see it as a meddler in the affairs of developing countries and a purveyor of ideas that could undermine party rule in China. With a semi-official stamp of approval on it, the report will be less easy for conservatives to dismiss as part of a Western plot. In turn, it’s believed, the DRC used the World Bank as cover in its discussions with foot-dragging bureaucrats (“Don’t blame us for these proposals, blame the bank”). At times, behind closed doors, the DRC argued for even bolder reforms than the bank itself was suggesting.

国务院发展研究中心在文件上的署名给中国的改革者们提供了挡箭牌。顽固派对世界银行持怀疑态度,他们认为世界银行喜欢干预发展中国家内部事务、向它们兜售思想,这可能会破坏中国的政党政治。有半官方机构(国务院发展研究中心DRC)的署名,使得该报告不太容易被保守派批驳为西方国家阴谋的一部分。而反过来,国务院发展研究中心(DRC)在与一些拖后腿的官僚机构讨论问题时也把世界银行当做挡箭牌(“不要因这些建议而指责我们,去指责世界银行”)。有时,在紧锁的大门之内,国务院发展研究中心(DRC)所讨论的改革议题甚至比世界银行所建议的更为大胆。

The bank, however, should be prepared for disappointment. In the buildup to the party congress, a bit of reformist posturing is only to be expected. Different factions in the party want to air their agendas in order to influence the policy choices of the new leaders. A hint of this emerged in a commentary in the People’s Daily (in Chinese) on February 23rd. It said some officials wanted to keep things as they were in order to avoid criticism, but that this would eventually result in an even greater crisis. “No matter how thorough plans are, or how intelligently crafted they are, reforms will always be attacked,” it said, giving warning that mere “tinkering” with reform had been the downfall of great nations and parties.

世界银行很可能要准备好迎接失望。在党代会的议程中,几乎是看不到一点改革者的姿态的。党内各派别正大造舆论试图影响到新领导人选的确定。人民日报(国内版)在2月23日的一篇社论透露了这点,它谈到,一些官员为免受批评而止步不前,而这将导致产生更大的危机。“无论计划得多么周全,实施得如何智慧,改革必然会招致攻击”,它警告,如果改革只是“修修补补”,那么将会使党和国家的垮台。

Also on February 23rd, details emerged of a proposal by the People’s Bank of China (long an outlier among Chinese bureaucracies for its reformist hue) for accelerating reform of capital controls with the aim of making the yuan a global reserve currency. The plan was published in the China Securities Journal (in Chinese). But despite the World Bank’s efforts to persuade the Chinese government that reform is relatively easy to manage in good times, prospects for quicker action still look dim, at least in the near term.

在2月23日,中国人民银行(长期因改革者的姿态而在中国官僚机构中处于局外人的地位)的一个建议的细节被披露,它指出应以人民币成为全球储备货币为目标,加快资本项目的改革步伐。该计划已在《中国证券周刊》(国内版)发布。尽管世界银行努力劝说中国政府现在已经是着手进行这项改革的绝好时期,但没有看到任何启动改革的措施,也未看到相关迹象。

China’s new leaders will likely take at least a few months to consolidate their power and settle in before they feel confident enough to tackle economic reforms that affect powerful vested interests, such as the bureaucracy that controls state enterprises or the ministry of commerce. (Nicholas Lardy of the Peterson Institute for International Economics in Washington, DC, describes the influence of these groups in a detailed chapter in his new book, “Sustaining China’s Economic Growth After the Global Financial Crisis”). Even then, it is very unlikely that those who take over leadership of the party in a few months’ time will be any stronger than their predecessors when it comes to taking on the conservatives.

中国的新领导层很可能要花上数月时间用来稳定地位和巩固权力,然后才有自信去启动那些能影响到强大的既得利益集团的经济改革措施。既得利益集团是指那些控制中央企业和商务部门的机构(华盛顿皮特森国际经济研究所的尼古拉斯·拉迪,在他的一部新书《在全球经济危机之后持续增长的中国经济》中描写了这些集团的强大影响力)。即使在之后,那些花费数月时间接班的党领导,也会变得越加保守,不太可能比他们的前任更为激进。

TOP

返回列表