Board logo

标题: 从“老公”的称呼来历,看男人地位的变迁!(转贴) [打印本页]

作者: 丢丢    时间: 2006-8-9 18:55     标题: 从“老公”的称呼来历,看男人地位的变迁!(转贴)

1良人

    古时叫丈夫“良人”,好听吧!从中我们不难看到古代丈夫们光辉高大的形象,估计那时的男人们是说有贪污腐败,泡小蜜的吧。 古诗里就有“妾家高楼连苑起,良人持戟明光里”。  
    “良人”一词显示不出男女性别,妻子称自己的丈夫为“良人”;丈夫称自己的妻子亦为“良人”;从这儿可以看出当时男女地位大抵还是比较平等的,但这种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。  
     
    2 郎  
    所以再后来就根据“说文解字”,在“良”字音义上加以区别;在“良”右边加“阝”,变成“郎”;在“良”左边加“女”,衍成“娘”。“郎”就代表丈夫了李白 有“郎骑竹马来,绕床弄青梅“ ,义山诗有“刘郎已恨蓬山远,又隔蓬山一万丛”,花间词中有“问郎花好侬颜好” 。“郎”多亲切的称呼阿!  
     
    3 郎君  
    但单音节词似乎太甜腻了,大约除了个别那时的“小甜甜”,如郑袖,钩弋之流,众多良家妇女们在人前还是羞于叫出口(哎,偶们的mm和那些生猛的夷女就是不可同日而语啊)。于是就在前头或尾后加一个字变双音词,即“郎”字后面加一个“君”字;在“娘”字后面加一个“子”字,成了表示亲昵的“郎君”,“娘子”。(注:起先,“娘子”一词仅用青春妙龄的少女。大约到了唐代就成了妻子的称呼。)妻子称丈夫为“郎君”,是对丈夫的雅称(让人想起金庸笔下的“金色郎君”,呵呵。。。)  
    丈夫称妻子为“娘子”,是对妻子的爱称。  
     
    4 官人  
    官人,宋代,是南北文化交流的时代。在夫妻间的称呼上,也是称谓较多的朝代。宫延中,出现了“官家”一词;平民百姓中,有了“官人”这一称谓。有的妻子称自己的丈夫为“官人”。至今,民间仍对新婚夫妻戏称为“新郎官”、“新娘子”。最知名的代表人物就是: 西门大官人。从这个称呼也可看出随着宋代理学的兴盛,男人的家庭地位也上了一个新台阶啊。官当人是管人嘛,那家里的官人当然就是管家里的老婆了哦。  
     
    5 老爷  
    老爷, 仅限于官宦人家对老公的称呼。其在家中的尊贵地位不言而喻。  
     
    6外人,外子  
    在宋代,妻子也有称自己的丈夫 “外人”的,再文雅点的就叫称做外子”,丈夫则称自己的妻子的除“娘子”外,还称“内人”。在别人面前,对妻子的谦称还有“贱内”、“家内”;这都是那时的小资和伪小资们最喜欢喜欢的叫法了。潘金莲mm称西门庆gg一定是甜甜的一声“偶官人”:但李易安mm称照明城gg(不好意思,应是赵明诚gg)则一定是“外子”。  
     
    7 相公  
    看过京剧,越剧,黄梅戏的话,你一定会对里面不时就有的,拉长了声音的一声娇呼“相――――――公―――”,印象深刻。也可见这个称呼古时之流行。这比 “官人”又进了一步,已经不仅是“官”,而且是最高的官“相”了。若不是怕犯皇上大人的讳,众老婆们最后怕是要叫“皇公”了的哦!男人的家庭地位由此达到极盛。  
    然而泰极否来,近代以来,随着妇女解放运动的愈演愈烈。男人的地位也是每况愈下,从对丈夫的称呼中也可明显看出。  
    8,先生  
    “先生”, 近代以来,也称“丈夫”为先生 .有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代“父兄”、“道士”这两重意思已不多用。而其最基本的含义似乎还是“老师”。《辞海》“先生”目下载:“《礼记•曲礼上》:‘从于先生,不越路而与人言。’也引申为对年长有德业者的敬称。有时,也泛用为对人的敬称。”由此可见,这一称谓,除指某些特定身份,如丈夫等对象之外,是隐含着职业、年龄方面的因素的。换言之,所谓先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。用先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思。从中尤可见男性的尊严。至今在海外华人中和港台地区还在广泛使用。  
     
    9 爱人  
    “爱人“ 这一称谓最早见于新文学作品之中。上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有“九嶷山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟,有汐有潮。  
    我的爱人哟,你什么时候回来哟。“在小说中、情书中,更是多见。但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“爱人”这一称谓。新中国成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的 “先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“爱人”便被广泛地使用起来。  
    但是,海外华人拒绝使用“爱人”称谓。一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼“我爱人”,使得人家以为他在谈论“情人”. 因其直译lover就是“情人”的意思。 而且在日语中 汉字“爱人”也是指“情人“. 爱人,爱人,爱时披在肩、不爱丢一边。呵呵。。。。。。所以现在也用得少了,年轻人已很少再用这个词了。  
     
    10男人  
    男人, 这是最有归属感的叫法。通常必须加上定语,谓之“我男人”。  
    可惜仅见于通常极具团队精神的乡下女人口中。  
     
    11 我们家那口子  
    带有一种隐秘的亲热味道!但其中已无尊敬的意思。  
     
    12 孩子他爸  
    最隐蔽,委婉的叫法。但在目前这么个纷繁复杂的时代,这个称呼太缺乏准确性了,极不严谨。要知道她孩子的爸极可能并不是她老公的哦。 建议坚决弃用!  
     
    13 老板(or 领导)  
    现在全国到处都叫老板,连由的研究生叫自己的导师都曰“老板”,就是这么烂的称呼,丈夫们享用的机会都不多,更多的时候倒是称自己的老婆做老板和领导的。  
     
    14 老公―――却原来就是太监。  
    老公, 最后来说说这个目前最流行的叫法。  
    老公这词最初却就是太监。这宦官吧 , 古代官名称为寺人、黄门、貂珰。尊称内官、内臣、中官、中贵;卑称内竖、阉宦、太监、阉人。民间则俗称老公,李自成进北京后,即有“打老公”一说(《枣林杂俎》)。如是看来,老公最早的身份,原是太监。  
    不知女人呼叫老公时,是否骨子里潜意识就想过,这眼前的男人,就真还有些太监的味道?  
    所以,以后请各位”老婆们“改改口才好。否则,似乎在说偶们华夏男性,正呈现被阉割的趋势。
作者: 兔子窝边草    时间: 2006-8-9 20:59

拖出去拖出去~

哈哈

不过挺有意思
作者: jatany    时间: 2006-8-10 01:41     标题: 晕倒

狂晕!那位姊妹再整个女子的称呼啊!
作者: 风中落叶    时间: 2006-8-10 08:44

拖出去拖出去.........
作者: porthos    时间: 2006-8-10 11:41

虽然很可惜,但是~拖出去拖出去~
作者: 风中落叶    时间: 2006-8-10 12:22

hoho~~~
都同意了是吧

那就拖出去吧
作者: wmy7018    时间: 2006-8-10 14:57

拖谁出去?
作者: 风中落叶    时间: 2006-8-10 15:15

LZ
作者: 丢丢    时间: 2006-8-10 15:16

原帖由 风中落叶 于 2006-8-10 15:15 发表
LZ



被你拣到乐了~~~
作者: 风中落叶    时间: 2006-8-10 15:17

hoho~~~
拖出去拖出去
作者: wmy7018    时间: 2006-8-11 07:25

可算逮到了一次。
作者: 风中落叶    时间: 2006-8-11 14:08

不容易啊
作者: wmy7018    时间: 2006-8-12 08:57

可是立马会有人拖叶子出去的。
作者: 丢丢    时间: 2006-8-13 21:20

哈哈~~~拖出去 ~~
作者: wmy7018    时间: 2006-8-14 07:46

瞧,应验了吧?
作者: porthos    时间: 2006-8-18 18:12

鸟好可怜




欢迎光临 工程家园 (http://heubbs.com./) Powered by Discuz! 7.2